Appropriate use of medical interpreters.

نویسندگان

  • Gregory Juckett
  • Kendra Unger
چکیده

More than 25 million Americans speak English "less than very well," according to the U.S. Census Bureau. This population is less able to access health care and is at higher risk of adverse outcomes such as drug complications and decreased patient satisfaction. Title VI of the Civil Rights Act mandates that interpreter services be provided for patients with limited English proficiency who need this service, despite the lack of reimbursement in most states. Professional interpreters are superior to the usual practice of using ad hoc interpreters (i.e., family, friends, or untrained staff). Untrained interpreters are more likely to make errors, violate confidentiality, and increase the risk of poor outcomes. Children should never be used as interpreters except in emergencies. When using an interpreter, the clinician should address the patient directly and seat the interpreter next to or slightly behind the patient. Statements should be short, and the discussion should be limited to three major points. In addition to acting as a conduit for the discussion, the interpreter may serve as a cultural liaison between the physician and patient. When a bilingual clinician or a professional interpreter is not available, phone interpretation services or trained bilingual staff members are reasonable alternatives. The use of professional interpreters (in person or via telephone) increases patient satisfaction, improves adherence and outcomes, and reduces adverse events, thus limiting malpractice risk.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Clinicians' Obligations to Use Qualified Medical Interpreters When Caring for Patients with Limited English Proficiency.

Access to language services is a required and foundational component of care for patients with limited English proficiency (LEP). National standards for medical interpreting set by the US Department of Health and Human Services and by the National Council on Interpreting in Health Care establish the role of qualified medical interpreters in the provision of care in the United States. In the vig...

متن کامل

Pediatricians' use of language services for families with limited English proficiency.

OBJECTIVES Patients with limited English proficiency confront multiple barriers to health care access in the United States. Appropriate language services for families with limited English proficiency are essential; however, little is known about pediatricians' use of language services. The objective of this study was to examine pediatricians' provision of language services to patients with limi...

متن کامل

“It’s the difference between life and death”: The views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency

BACKGROUND Patients with limited English proficiency (LEP) experience poorer quality care and more adverse events in hospital. Consequently, there is interest in understanding the role of professional medical interpreters in efforts to improve patient safety. OBJECTIVE To describe the views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe patient care. DESIGN Quali...

متن کامل

Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.

OBJECTIVE To determine if professional medical interpreters have a positive impact on clinical care for limited English proficiency (LEP) patients. DATA SOURCES A systematic literature search, limited to the English language, in PubMed and PsycINFO for publications between 1966 and September 2005, and a search of the Cochrane Library. STUDY DESIGN Any peer-reviewed article which compared at...

متن کامل

Using professional interpreters in undergraduate medical consultation skills teaching

The ability to work with interpreters is a core skill for UK medical graduates. At the University of Sheffield Medical School, this teaching was identified as a gap in the curriculum. Teaching was developed to use professional interpreters in role-play, based on evidence that professional interpreters improve health outcomes for patients with limited English proficiency. Other principles guidin...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • American family physician

دوره 90 7  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014